Overblog
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
5 enero 2018 5 05 /01 /enero /2018 11:30

Para los amantes del poeta de la Alejandría de entreguerras, el Poeta de la Ciudad como personaje legendario de E.M. Forster o de Lawrence Durrell,  Constantinos  Cavafis, este es un libro complementario y que despierta la curiosidad. No conocía los escritos en prosa del Poeta de "Camino a Ïtaca" y  la edición de Pedro Bádenas de la Peña en la editorial cordobesa Almuzara ha sido una muy agradable sorpresa.

Constantinos Cavafis (más conocido en inglés y castellano como Kavafis)  es el poeta en lengua neogriega por excelencia, aunque casi todos sus lectores conocemos principalmente su obra poética y apenas sabíamos algo de su producción en prosa ya que es un aspecto que los traductores no han tenido muy en cuenta hasta hace poco. Sin embargo la lectura del presente trabajo excelentemente  realizado por Pedro Bacenas, constituye un aporte muy notable a mostrarnos la gama de inquietudes culturales, políticas e históricas, además de literarias y lingüísticas que el poeta cultivaba. Gracias a los trabajos aquí traducidos completamos de forma inesperada la profundidad y amplitud de la mente de Cavafis, de la que su obra poética es una más, aunque quizá la más excelsa, prueba de la inteligencia de una personalidad polifacética y creativa en grado sumo.

El lector conocedor de la poesía de Cavafis encontrará, entre otras cosas, la confirmación de algo que ya sabíamos: la influencia de Poe, Keats, Wilde, Baudelaire, Tennyson y Browning en este griego enamorado de la Belleza y de la Vida (con un par de estos autores, Cavafis compartió cierta singularidad sexual). Y eso es algo que brilla desde los recovecos de sus poemas más notorios a algún relato que aquí leemos, como el titulado  "A la luz del día". Cuarenta y un escritos han sido cuidadosamente  seleccionados por el traductor y editor.

En su estilo, uno se percata de los esfuerzos de Cavafis por lograr en su prosa un reflejo lo más fiel posible (cosa muy difícil de conseguir)de esa precisión, claridad y diría luminosidad de sus poesías. Lo que sí consigue transmitirnos es esa erudición clásica con la que salpimenta los textos, desde los orígenes de la palabra máscara que dice que es árabe y significa "broma", aunque en griego la palabra significa "persona" cosa que permite hacer más juegos literarios y psicológicos que su presunta significación árabe. Además de abundar en temas como la licantropía o el vampirismo con referencias a Filóstrato o el concepto del arte como mentira (un ensayo de Wilde que ya hemos comentado aquí), la relación entre la homosexualidad y la grandeza artística, su propio quehacer literario poético que compara con el trabajo de un artífice de la Grecia antigua que decoraba  vasos o el rechazo del darwinismo social.

Especialmente atractiva es su hipótesis sobre las diferencias del teatro inglés isabelino de Shakespeare con los grandes trágicos griegos (que ya habíamos leído con anterioridad en  Giorgio Colli  ("La Naturaleza ama esconderse") y en Edith Hamilton ("El camino de los griegos". Lo cual rebatía las tesis de algunos estudiosos y de la opinión popular de que el Gran Bardo se inspiraba en Esquilo, Sófocles y Eurípides. Cavafis asegura con retranca que Shakespeare ni siquiera conoció a esos dramaturgos, "pues no sabía griego", aunque en sus comparaciones se pueden ver ciertas coincidencias temáticas y retóricas.

Para los más exigentes cavafianos se reproduce el diario privado del poeta durante su viaje a Grecia acompañado de su hermano (1901) que constituye una delicia ingenua y detallista que nos acerca muchísimo al hombre y la sencillez de su forma de vida, al un poco infantil y puntilloso deseo de dejar constancia de todos los movimientos, visitas, conocimientos, novedades y actividades, incluso las más banales de esos días del poeta en su amada Grecia.  Todos estos textos, tal como asegura Bárcenas "constituye un terreno idóneo para nuestra comprensión crítica de la evolución del poeta".

FICHA

CAVAFIS, PROSA.- Constantinos Cavafis.- Trad. y edición Pedro Bádenas.-  238 págs. Ed.Almuzara.- 19 €.- ISBN 9788417044718

 

 

Compartir este post

Repost0

Comentarios

Présentation

  • : El blog de diariodemimochila.over-blog.es
  • : Ventana abierta al mundo de la cultura en general, de los libros en particular, mas un poco de filosofía, otra pizca de psicología y psicoanálisis, unas notas de cine o teatro y, para desengrasar, rutas senderistas y subidas montañeras.
  • Contacto

Recherche

Liens