Overblog
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
18 diciembre 2017 1 18 /12 /diciembre /2017 10:17

Una novela corta japonesa que tiene el encanto de un bonsái o la finura y sencillez de un grabado de ese país desconcertante, en el que la sutileza de los sentimientos y percepciones de la naturaleza o el arte corre pareja con una represión férrea de la expresión de los sentimientos personales y la etiqueta en las relaciones humanas es tan rígida como autoritaria.

La joven Mitsuko tiene un hijo de siete años discapacitado, sordomudo y vive de la venta de libros de filosofía y arte en su librería y de un empleo como camarera de un club de alterne frecuentado por intelectuales y artistas. El niño es adoptado en circunstancias dramáticas y Mitsuko mantiene la ficción de que es su hijo biológico. Su amor por el niño, por el gato Sócrates que les acompaña y por su modo de vida (en el que también se incluye su madre, una ex presidiaria, católica) es el tema central de la novela. El aborto, la maternidad, la prostitución, el sentido de la vida, el absurdo, la filosofía, el lenguaje y la multiplicidad de sentidos de las palabras, son asuntos que interesan a la trama y van apareciendo a tenor de las circunstancias, con sencillez y sin empalago teórico. La aparición de la esposa de un diplomático y su hija pequeña en la librería es el principio de un elemento inquietante y misterioso para ella, que la protagonista desea desechar cuanto antes, pero que la va envolviendo a pesar de sus esfuerzos y nos permitirá conocer su historia.

Como suele acontecer en algunas buenas novelas, el argumento es simple, sencillo, previsible. No es eso lo que da valor a la narración, sino la forma con que ésta se realiza, los personajes y sus complejidades y contradicciones. Y el estilo, aparentemente tan sencillo como la trama, de frases cortas y diálogos tan secos como de una novela de Dashiell Hammett o de Chandler, ofrece floraciones inesperadas, delicadas filigranas poéticas casi evanescentes, como uno de los arreglos florales del ikebana. Para los lectores hispanos se adjunta un glosario de términos japoneses que hacen más clara la lectura.

Como elemento supletorio de atractivo está ese nuevo género al que pertenece esta novela y que tiene cada vez mayor aceptación entre los lectores: se trata de los libros y narraciones sobre el mundo de los propios libros, los libreros y editores. Es una prueba más de que bajo la superficie de la supuesta crisis de los libros se esconde un Guadiana oculto de interés que surge de vez en cuando mostrando una evidencia: los libros y las librerías van a vivir un Renacimiento, provocado como el histórico por el romanticismo y la nostalgia del pasado. O, al menos, así quisiera yo que fuera.

Aki Shimazaki (Gifu, Japón, 1954), japonesa que vive y está nacionalizada en Canadá, escribe en francés desde 1991.Ha publicado más de diez novelas, organizadas en dos pentalogías interrelacionadas entre sí, de manera que los personajes se van repitiendo  y adquiriendo protagonismo según la trama de cada novela.

FICHA

HOZUKI, LA LIBRERÍA DE MITSUKO.- Aki Shimazaki- Ed Nordica.-138 págs. Trad de Iñigo Jáuregui.- ISBN 9788416830732

Compartir este post

Repost0

Comentarios

Présentation

  • : El blog de diariodemimochila.over-blog.es
  • : Ventana abierta al mundo de la cultura en general, de los libros en particular, mas un poco de filosofía, otra pizca de psicología y psicoanálisis, unas notas de cine o teatro y, para desengrasar, rutas senderistas y subidas montañeras.
  • Contacto

Recherche

Liens